小浣熊下载站:值得大家信赖的下载站!

所在位置:首页 > 新闻资讯 > 我的世界:浅谈1.16“炎岩锭”套装,不得不说,这届mc翻译好难

我的世界:浅谈1.16“炎岩锭”套装,不得不说,这届mc翻译好难

发布时间:2024-03-17 12:22:46来源:小浣熊下载站作者:


提到最近热乎出炉的《我的世界》1.16版,估计最挠头的就是咱们中国的中文wiki翻译团队了。这回Mojang简直是新词大爆发,让人眼花缭乱。今天就让我们一起探析一下这些新版mc中新奇装备和独特群系究竟该如何翻译!

我的世界:浅谈1.16“炎岩锭”套装,不得不说,这届mc翻译好难

Netherite Ingot(地狱炎岩锭)翻译之谜


1."Netherite"这个词在英语中纯属创新,源自“Nether+ite”,寓意下界+矿物后缀。-ite在英文中常用来表示矿物或盐类名称,所以直接翻译成“地狱盐”显然不符合游戏内的逻辑设定。

另外,Netherite是不是金属还存疑。通常MC中的铁、金等金属可以直接冶炼获取,但Netherite锭却需要经历“远古残骸矿石→Netherite碎片→Netherite锭”的复杂过程。它生成于岩浆层,经受高温高压洗礼,且要通过"Netherite碎片+金锭"合成,仿佛是在金锭外包了一层面包糠,真叫隔壁小孩垂涎欲滴啊!咳咳,严肃点说,如果Netherite是金属,那其硬度必然极高,能将金锭熔化融合,说明它本身温度极高,因此推测Netherite锭应是一种合金材质。

综合以上特性,“ite”部分译为“岩、石”,结合其“高温”属性,目前最为贴切的翻译便是“炎岩”。再与“Nether”组合,便得出“地狱炎岩”。虽然这个翻译已相当合理,但官方正式译名尚未确定,还需静待下一版快照揭晓答案。

1.16版本森林群系的翻译挑战


1. 绯红森林(Crimson Forest):直译深红,泰拉瑞亚曾译为“腥红”,而JOJO系列里的绯红之王也影响颇深,这片森林基本锁定在腥红或绯红之间。

2. 诡异森林(Warped Forest):Warped原意扭曲,此处并非指视觉上的扭曲,而是指这片蓝色变异森林中植物本质的变异与扭曲。如今官翻已敲定为“诡异森林”,不过“扭曲森林”也有很高呼声。

3. 菌光体(Shroomlight):我曾将其直译为蘑菇灯,但实际上这个会发光的生命体更像是某种有机实体,肉肉的如同内脏一般,并非如萤石那样的矿石。所以,“菌光体”这个译名确实更为科学精准。

4. 垂泪藤(Weeping Vines):来自绯红森林的红色藤蔓,另一个备受喜爱的名字是“泣血藤”。个人认为,除非绯红森林改名为“血色森林”,否则大概率不会采用这个翻译。

5. 灵魂四兄弟:灵魂火、灵魂灯笼、灵魂火把和灵魂土四大灵魂系列,已经稳稳地坐实了地位。

哎呀妈呀,面对《我的世界》里这群疯狂造词的Mojang团队,中文wiki成员们真是压力山大。这次1.16版本恐怕是mc史上最难翻的一次了,还有Hoglin、Piglin、Zombified Piglin的翻译悬而未决,不知道会不会变成“猪布林”呢?毕竟连哥布林都是音译过来的嘛~

(PS:希望通过这篇文章,让更多玩家了解《我的世界》中文译名背后的诞生故事哦!)

WARPED币
  • 热门资讯
  • 最新资讯
  • 手游排行榜
  • 手游新品榜